לי עברון-ועקנין

על ספרים שתרגמתי

העדינות / דויד פואנקינוס

נועם זרדז על "העדינות" במרמלדה

זלפה שלמה על "העדינות" במועדון קריאה

אטלס על "העדינות" במועדון קריאה

דור בביוף על "העדינות" באתר "אנשי הספר"

יותם שווימר על "העדינות" בוויינט

דוד רוזנטל על "העדינות" בוואלה!

רואים את הלב / סמואל בנשטרית

דברים שכתבתי על התרגום:

בקריאה הראשונה של קטע מהספר נשמע לי שרלי כמו מזיגה של הולדן מ"התפסן בשדה השיפון" וגיבור "כל החיים לפניו". הוא מזכיר גם את הנער המלבב כריסטוף, גיבור ספרה של כריסטיאן רושפור "אביב בחניון", שלצערי לא תורגם. כריסטיאן רושפור הייתה אמנית גדולה של שפה "מדוברת-כתובה" (היא כתבה גם על ההבדלים בין ה"מדוברת-מדוברת" האמיתית ל"מדוברת-כתובה" ולשטף המשכנע שניתן להשיג בה ואי אפשר להשיג בתעתיק של ה"מדוברת-מדוברת" האמיתית) ואולי בכך שזכיתי לתרגם את בנשטרית קיבלתי את הפיצוי שלי על כך שמעולם לא תרגמתי את רושפור. ואמנם, אין לנו בעברית סלנג המקביל לסלנג הצרפתי, ואולי קשה להעלות על הדעת ילד דובר עברית שמדבר בשפת רחוב אבל גם יודע בעל פה את המשוררים הגדולים, אבל ספר כזה הוא כמו מוזיקה, ומרגע שמוצאים את הסולם הנכון אפשר לאלתר עד בלי די ובהנאה. ועוד זכיתי לעבוד עם עורכת תרגום נהדרת, אורנה סיף, שעל השמיעה האבסולוטית שלה יכולתי לסמוך כשחרגתי בלי משים מהסולם.

יותם שווימר על "רואים את הלב" בוויינט

אוגניה במועדון קריאה על "רואים את הלב"

ליאור בצר על "רואים את הלב"

גלעד סרי לוי על "רואים את הלב"

על "רואים את הלב" באתר "אנשי הספר"

ביקורת של תלמה אדמון ב-NRG

מתוך ביקורת של אהרון לפידות על "העדינות" ב"ישראל היום", 7.3.2012: "המתרגמת עשתה עבודה נהדרת, ויש הרגשה שהמצלול והמקצב המקוריים נשמרו היטב."

 

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: